Сложности медицинского перевода на русский язык

Сложности медицинского перевода

У перевода медицинской документации есть ряд особенностей, знание которых поможет переводчику избежать различных трудностей в своей работе. Тексты медицинской тематики обычно носят познавательный характер. Методы представления научной информации в языке строго регламентированы, однако неопытный переводчик может по незнанию пренебрегать некоторыми из них. Грамотный медицинский перевод на русский язык требует от лингвиста знания этих методов.

Одна из главных особенностей медицинского перевода — нетривиальный подбор слов. Тексты данной тематики богаты специальными терминами, которые присущи исключительно этой области науки. Подача информации осуществляется при помощи следующих языковых средств:

  • сокращения;

  • знаковые системы;

  • неопределенно-личные и безличные предложения;

  • пассивный залог.

Медицинским статьям свойственна четкость и однозначность изложения. Как правило, автор излагает свои мысли нейтрально, не допуская субъективных оценок и проявления эмоций.

Медицинские тексты отличаются сложной синтаксической структурой. В них используется книжный стиль, который в разговорной речи не встречается. Это может усложнять медицинский перевод на русский язык. Причастные и инфинитивные обороты, придаточные предложения, распространенные определения, а также иные конструкции делают и без того сложные тексты еще более трудными для понимания. Не стоит пытаться зеркально отразить в переводе оригинальную фразу, ведь некоторые конструкции попросту не характерны для русского языка.

Но наибольшую сложность все-таки представляют медицинские термины. Некоторые из них могут быть созвучны с определенными терминами на русском языке, имея при этом совсем иное значение. К примеру, слово cellulitis — это не всем известный целлюлит, а флегмона. Pernicious anemia — это не пернициозная анемия, а атрофический гастрит. Таких примеров очень много.

Медицина стремительно развивается (как и язык), поэтому некоторые термины со временем могут частично менять свое значение, что также представляет сложность для переводчика. К примеру, слово endemic теперь означает не только «эндемичный», но и «встречающийся повсеместно».

Медицинский перевод располагает множеством нюансов. Учитывать эти тонкости в работе — задача хорошего лингвиста.