Условия профессионального роста лингвистов и переводчиков
Считаете себя лингвистом достаточно высокого уровня? Но что вы делаете для повышения качества своей работы? Разумеется, хороший переводчик должен обладать абсолютным знанием иностранных языков, с которыми приходится работать. Однако нередко упускают важнейшую составляющую таких компетенций. Ответственным остается перевод аттестата в Астане или литературное изложение. Любой язык неразрывно связан с культурным наследием народности-носителя. Вот почему настоящий переводчик должен с точностью передавать «подводные» мысли и скрытые мнения, а также знать местные диалекты. Для эффективной работы с английским языком стоит проработать хотя бы «Алису в стране чудес», труды Шекспира, Библию и ряд популярных детских песенок.
Для подготовки перевода стоит пообщаться с пользователями вашей работы. Стоит разделить образ их мышления и переживания. Поймут ли они образное преувеличение, современные иностранные конструкции или особые акценты? Или стоит ограничиться использованием устойчивых общих фраз и знакомую лексикологию?
Эффективным окажется чтение классических или просто хороших литературных произведений, знакомиться с которыми необходимо на языке оригинала и в интерпретации профессионального переводчика. Сравнение оборотов и форм позволяет развиваться и обогащать собственный лексический запас. Не забывайте, что языки динамически развиваются. Необходимо отслеживать актуальные тенденции и выделять новые слова. Постоянное совершенствование навыков способствует также и личностному росту.
Стоит ли напоминать о значении постоянной практики? В любом занятии практическая подготовка приводит к оттачиванию мастерства и совершенствованию навыков. Немаловажным остается открытость специалиста любого уровня для конструктивной критики. Порой авторитетное мнение опытного эксперта помогает скорректировать стиль изложения и удачно справляться с каверзными моментами, которые постоянно встречаются в практике переводчика.